悲愤诗

两汉 蔡琰

原文 译文 拼音版

汉季失权柄,董卓乱天常

汉末王朝权力失控,董卓专权乱了纲常朝政。

志欲图篡弑,先害诸贤良

他一心密谋杀君夺位,首先杀害了汉朝的好多贤臣。

逼迫迁旧邦,拥主以自强。

然后又焚烧洛阳宗庙宫室,逼迫朝廷西迁旧都长安,挟持幼主以扩张自己的势力。

海内兴义师,欲共讨不祥

国内诸侯联盟发动正义之师,希望共同起兵讨伐董卓。

卓众来东下,金甲耀日光。

董卓部下李傕、郭汜出兵函谷关东下平原,他们来势凶猛盔甲在阳光下闪着金光。

平土人脆弱,来兵皆胡羌

平原地区的人软弱不强,抵抗不了来犯的北方胡羌。

猎野围城邑,所向悉破亡。

胡羌乱兵践踏了野外的庄稼,围攻了城池,乱兵所到之处残害的百姓家破人亡。

遗,尸骸相撑拒

他们疯狂砍杀不留一人,死人的骸骨相抵交叉。

马边悬男头,马后载妇女。

马边悬挂着男人的头颅,马后捆绑着抢来的妇女。

长驱西入关路险且阻。

在漫长的路上不停地驱马西进直入函谷关,西进的道路险峻遥远,所以行进十分艰难。

还顾邈冥冥,肝脾为烂腐。

被虏掠的人回望来路两眼墨黑迷茫不清,肝脾早已伤透如同烂泥。

所略有万计,不得令屯聚。

被掳掠者数以万计,胡羌兵不允许她们集中住在一起。

或有骨肉俱,欲言不敢语。

如有亲人们偶然相遇,想说句话却又不敢吭气。

失意几微间,辄言毙降虏

只要使他们有一点的不如意,马上就说“杀死俘虏不要客气,

要当以亭刃我曹不活汝。

正当刀刃有空闲,我辈本来就不想让你们活下去。”

岂复惜性命,不堪其詈骂。

这时候难道还会有谁把性命顾惜,最不能忍受的是他们辱骂的恶语。

或便加棰杖,并下。

有时他们顺手举起棍棒毒打,连骂带打交并齐下。

旦则号泣行,夜则悲吟坐。

白天嚎哭着被迫走路,夜里无奈地悲哀坐泣。

欲死不能得,欲生无一可。

想死死不成,想活却没有一点希望。

彼苍者何辜,乃遭此厄祸。

老天啊!我们有什么罪过?让我们遭此恶祸!

边荒与华异,人俗少义理

边地荒蛮和中原不一样,人性粗俗不讲道德礼仪。

处所多霜雪,胡风春夏起。

住的地方长时间盖满霜雪,北风不分春夏呼呼刮起。

翩翩吹我衣,肃肃入我耳。

每当北风翩翩卷起我的衣裳,萧萧震入我的耳朵。

感时念父母,哀叹无穷已。

就会激起我对父母的思念,这样的哀怨和叹息长此以往不能止息。

有客从外来,闻之常欢喜。

每当有客人从外地到来,听到后我很是欣慰。

迎问其消息,辄复非乡里。

急忙忙迎上前打听家乡的消息,却被告知说不是乡人邻里。

邂逅徼时愿骨肉来迎己。

想不到徼幸能满足平时的心愿,很庆幸亲人能来把自己接回家去。

己得自解免,当复弃儿子。

难得自己有幸可以解脱回去,可面对的是抛弃儿子的诀别。

天属人心,念别无会期。

天性中母子心连着心,心想着分别后再也没有见面的机遇。

存亡永乖隔,不忍与之辞。

从今后不管是活着还是死亡,我们母子将永远的天各一方,我怎么能忍心与儿子辞别。

儿前抱我颈,问母欲何之。

儿子跑上前来抱住了我的脖子,问:“母亲啊,你要到哪里去?

人言母当去,岂复有还时。

有人告诉我母亲将要离去,难道说走后还能够再回来相聚!

阿母常仁恻,今何更不慈。

阿母你一贯的善良仁慈,今天你为什么变得这么无情?

我尚未成人,奈何不顾思。

我还没有长大成人,为什么你就不能想想我的心情!”

见此崩五内恍惚生狂痴

见儿子这样的苦苦哀求,我的五脏崩裂一样的沉痛,恍恍惚惚如痴如狂。

号泣手抚摩,当发复回疑。

哭泣着用手抚摩着我的儿子,当要出发时我多次返回去犹豫不决。

兼有同时辈,相送告离别。

还有同时掳掠来得同伴们赶来相送与我告别,

慕我独得归,哀叫声摧裂。

她们羡慕并痛惜只有我一个人能够回去,哀叫声哭喊声伤痛欲绝。

马为立踟蹰,车为不转辙。

马儿为此悲哀的立在那里不走,车儿为此悲哀的轮子不转。

观者皆嘘唏,行路亦呜咽。

围观的人都在跟着抽搐,过路的人也为此感动。

去去割情恋,遄征日遐迈

走啊走啊割断了母子依依不舍的情感,疾速的行走一天比一天遥远。

悠悠三千里,何时复交会。

漫长的道路阻隔啊,什么时候我们母子再能交相见面?

念我出腹子,匈臆为摧败。

想想从我腹中生出的儿子啊,我心中撕裂一样的疼痛。

既至家人尽,又复无中外

到家后发现家人早已死绝,甚至没剩下一个姑表亲戚。

城廓为山林,庭宇生荆艾。

城里城外一派荒芜变成了山林,庭院和屋檐下长满了艾草和荆棘。

白骨不知谁,纵横莫覆盖。

眼前的白骨分不清他们是谁,横竖交错没有覆盖掩埋。

出门无人声,豺狼号且吠。

出門听不到人的声音,只有豺狼呜嚎哭叫。

茕茕对孤怛咤糜肝肺。

孤零零对着自己的影子,不停的哭喊声撕肝裂肺。

登高远眺望,魂神忽飞逝。

爬到高处向远方望去,突然觉得魂魄出窍飞逝离去。

奄若寿命尽,旁人相宽大

奄奄一息好像是寿命将尽,旁人们相继安抚宽慰。

为复强视,虽生何聊赖

挣扎着睁开眼睛又勉强活了下去,虽然没死可又有什么希冀?

托命于新人,竭心自勖励

把命运寄托于再嫁的丈夫董祀,尽心竭力自我勉励努力生活下去。

流离成鄙贱,常恐复捐废

自从流离后成为鄙贱之人,常常害怕丈夫废婚抛弃。

人生几何时,怀忧终年岁。

想人生能有多少时间,怀着忧伤一年又一年。

小提示:蔡琰《悲愤诗》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

《悲愤诗》是东汉末年文学家蔡文姬创作的一首五言古体诗。该诗叙写个人的不幸遭遇和惨痛经历,真实地再现了汉末动乱的社会面貌和广大人民的悲惨遭遇。全诗108句,共计540字,字字血,句句泪,诗人的悲愤有典型性,具有史诗的规模和悲剧气氛,富有深刻的社会意义和强烈的时代色彩。该诗是中国文学史上文人创作的第一首自传体长篇五言叙事诗。

创作背景

《后汉书·列女传·董祀妻传》载:“兴平中,天下丧乱,文姬为胡骑所获,没于南匈奴左贤王,在胡中十二年,生二子。曹操素与邕善,痛其无嗣,乃遣使者以金璧赎之,而重嫁于祀。……后感伤乱离,追怀悲愤,作诗二章。”该诗即为“二章”之一。

蔡琰

蔡琰

汉末三国时期才女

蔡琰(生卒年不详),字文姬,又字昭姬 ,陈留郡圉县人,东汉时期女性文学家,文学家蔡邕之女。博学多才,擅长文学、音乐、书法。

相关诗词

分类推荐

更多

热门诗词